Необоснованные претензии - Страница 111


К оглавлению

111

"ЭЛИЗАБЕТ К. ОПРАВДАНА”.

— Посмотри, Джонатан.

Он испустил долгий вздох. С минуту она читала, потом повернулась к нему.

— Вердикт о невиновности — это совсем другое дело и совсем не означает “оправдана”. “Оправдана” — значит очищена от грязи. И все говорят об этом. Там даже есть заявление Моретти.

— Вероятно, он хочет, чтобы ты поддержала его на следующих выборах.

Элизабет рассмеялась. В первый раз за столь долгое время ее голова была полна веселой, радостной музыкой. А пальцы шевелились, будто она играла песню, зародившуюся в ее мозгу. Прошло несколько минут, прежде чем Джонатан понял, что Элизабет играет какую-то мелодию на его лопатке.

— Бетховен?

Она широко улыбнулась ему:

— Нет. Это “Жизнь, как миска с вишнями”.

notes

1

Дайкири — коктейль из рома, сахара и лимонного сока.

2

Лига Плюща — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.

3

Карнеги-Холл — концертный зал в Нью-Йорке.

4

Перри Мейсон — частный детектив, герой романов американского писателя У. Гарднера.

5

Эг-ног — напиток, состоящий из пива с добавлением молока, яиц, сахара, мускатного ореха, виски, рома или вина.

6

Она здесь! (фр.)

7

Острое мексиканское блюдо — рагу из мяса и овощей с перцем.

8

Бэк-Бей — богатый район Бостона.

9

Тюильри — один из королевских дворцов в Париже.

10

По Фаренгейту.

11

Медуза Горгона — мифическое существо, обладавшее, согласно греческим мифам, способностью превращать взглядом в камень каждого, кто смотрел на нее.

12

Фонтенбло — королевский замок в департаменте Сены и Марны.

13

“Мулен-Руж” — кабаре в Париже.

14

Твилл — ткань, саржа.

15

Перье — сорт минеральной воды и вина.

16

Жиголо — плакатный танцор, наемный партнер.

17

Адман — рекламный агент. Адаман — алмаз, несокрушимый. По-видимому, это прозвище — намек на несокрушимость Адриана.

18

Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, население которого состоит главным образом из эмигрантов — преимущественно итальянцев и евреев.

19

Суси — японское блюдо, пикантный соус, приправа к мясным и рыбным блюдам.

20

Психологический термин, означает “уже виденное”, когда человек, впервые столкнувшись с каким-нибудь явлением, испытывает ощущение, что уже переживал нечто подобное.

21

Болтун, сплетник.

22

Уотерфорд — графство в Ирландии.

23

“Стилеры” — название американской футбольной команды.

24

По Фаренгейту

25

Буррито — мексиканское блюдо. Блинчик с острой начинкой из мяса и соуса.

26

Тортилья с начинкой из мяса, салата и овощей.

27

Сорт французского вина.

28

Пастрами — острый копченый мясной рулет.

29

Рождественская бухта.

111