"ЭЛИЗАБЕТ К. ОПРАВДАНА”.
— Посмотри, Джонатан.
Он испустил долгий вздох. С минуту она читала, потом повернулась к нему.
— Вердикт о невиновности — это совсем другое дело и совсем не означает “оправдана”. “Оправдана” — значит очищена от грязи. И все говорят об этом. Там даже есть заявление Моретти.
— Вероятно, он хочет, чтобы ты поддержала его на следующих выборах.
Элизабет рассмеялась. В первый раз за столь долгое время ее голова была полна веселой, радостной музыкой. А пальцы шевелились, будто она играла песню, зародившуюся в ее мозгу. Прошло несколько минут, прежде чем Джонатан понял, что Элизабет играет какую-то мелодию на его лопатке.
— Бетховен?
Она широко улыбнулась ему:
— Нет. Это “Жизнь, как миска с вишнями”.
Дайкири — коктейль из рома, сахара и лимонного сока.
Лига Плюща — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
Карнеги-Холл — концертный зал в Нью-Йорке.
Перри Мейсон — частный детектив, герой романов американского писателя У. Гарднера.
Эг-ног — напиток, состоящий из пива с добавлением молока, яиц, сахара, мускатного ореха, виски, рома или вина.
Она здесь! (фр.)
Острое мексиканское блюдо — рагу из мяса и овощей с перцем.
Бэк-Бей — богатый район Бостона.
Тюильри — один из королевских дворцов в Париже.
По Фаренгейту.
Медуза Горгона — мифическое существо, обладавшее, согласно греческим мифам, способностью превращать взглядом в камень каждого, кто смотрел на нее.
Фонтенбло — королевский замок в департаменте Сены и Марны.
“Мулен-Руж” — кабаре в Париже.
Твилл — ткань, саржа.
Перье — сорт минеральной воды и вина.
Жиголо — плакатный танцор, наемный партнер.
Адман — рекламный агент. Адаман — алмаз, несокрушимый. По-видимому, это прозвище — намек на несокрушимость Адриана.
Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, население которого состоит главным образом из эмигрантов — преимущественно итальянцев и евреев.
Суси — японское блюдо, пикантный соус, приправа к мясным и рыбным блюдам.
Психологический термин, означает “уже виденное”, когда человек, впервые столкнувшись с каким-нибудь явлением, испытывает ощущение, что уже переживал нечто подобное.
Болтун, сплетник.
Уотерфорд — графство в Ирландии.
“Стилеры” — название американской футбольной команды.
По Фаренгейту
Буррито — мексиканское блюдо. Блинчик с острой начинкой из мяса и соуса.
Тортилья с начинкой из мяса, салата и овощей.
Сорт французского вина.
Пастрами — острый копченый мясной рулет.
Рождественская бухта.